miércoles, 18 de mayo de 2016

Cómo detectar una estafa de traducción

Buenos días, compañeros.

Hace un tiempo que no publico nada en este blog porque he estado ocupada con otros proyectos (la Feria del Libro de Alicante, la segunda edición de mi primer libro, la preparación de la 3ª edición de la Feria de Autores en el C.C. L'Aljub) y aunque en menor medida, también he estado traduciendo. Y digo en menor medida porque desde que os hablé de mi experiencia como intérprete en Frankfurt, que podéis leer aquí, la única traducción que he hecho ha sido una prueba para una empresa de traducción alemana. 

Todavía estoy esperando una respuesta sobre mi prueba, pero esto me ha dado la idea de esta nueva entrada, para hablaros de cómo detectar una estafa de traducción, cosa que también viví hace tiempo y de la que os hablé en esta otra entrada.

· Comunicación: después de enviar mi CV a la empresa alemana, me mandaron un correo, muy amablemente, diciéndome que querían hacerme una prueba de traducción. Yo, emocionada y encantada de que me hubieran contestado tan rápido, accedí a realizar la prueba, esperando que en el siguiente correo me enviaran el texto. Sin embargo, antes de enviarme el texto, me hicieron una serie de preguntas relacionadas con el trabajo, y entre las que también estaba la de cuándo me venía mejor hacer la prueba. 

Los que se dedican a engañar a traductores me mandaron un correo demasiado informal, de esos que no hay saludo inicial, ni se dirigen al receptor directamente, con las letras en mayúscula y sin despedida. 

· Tiempo y tipo de prueba: después de quedar a una hora para que la empresa de traducción me enviara el texto, lo recibí puntualmente y me dieron 2 horas para traducirlo, del alemán al español. Se trataba de un texto técnico de unas 500 palabras. 

Los estafadores me enviaron un documento de 150 páginas donde tenía que traducir para el día siguiente unas 30, del inglés al alemán, cosa que tampoco especificaban en el primer mensaje. ¿Qué clase de prueba de traducción consiste en traducir 30 páginas? Ni siquiera los exámenes de traducción de la universidad eran tan largos. Una prueba es un texto breve en el que demostrar la capacidad de traducir un texto correctamente en un tiempo reducido. Sin embargo, lo que ellos querían era que, prueba tras prueba, varios traductores les hicieran el trabajo completo. 

· Resolución de la prueba: hace una semana que envié mi prueba de traducción a la empresa alemana. Me comentaron que un corrector debía valorar la traducción y hacer un informe y, si resultaba favorable, me harían una segunda prueba. Estoy a la espera de la respuesta, porque también había más candidatos al puesto. 

Los estafadores me contestaron poco después de que les enviara la traducción, diciéndome que era correcta y que me seleccionaban para el trabajo. Nada de correctores para hacer un informe, no se tomaron nada de tiempo en siquiera fingir que revisaban la traducción y nada de valorar a los otros supuestos candidatos. 

Como podéis ver hay notables diferencias entre las empresas que buscan realmente a un traductor y las que solo quieren aprovecharse de ellos. La empresa de la que os he hablado hoy valora el tiempo y el trabajo del traductor, tiene en cuenta su disponibilidad y revisa su trabajo para garantizar la mejor solución para el cliente final. Los timadores no solo se aprovechan de las ganas de trabajar del traductor, sino que también perjudican a la empresa que, desconociendo su modo de actuar, les ha encargado la traducción del texto.

lunes, 21 de marzo de 2016

Experiencia profesional: interpretación de enlace en la feria Light and Building de Frankfurt.

Buenos días.

La semana pasada estuve en Alemania haciendo de intérprete en la Feria de Frankfurt. A través de mi nuevo perfil de Robles Traducciones recibí la oferta de acompañar a una empresa a visitar el espectacular recinto de la Feria de Frankfurt, que durante una semana acogía la exposición Light and Building de empresas dedicadas a la iluminación y la arquitectura. 



Fue una gran experiencia, ya que era la primera vez que hacía un trabajo de estas características y pude aprender mucho. Tal y como os comenté hace unos meses en el post sobre interpretación de enlace, en este puedo confirmar lo que dije basándome en la experiencia.

· Este trabajo de interpretación ha sido diferente a otros que he hecho (como por ejemplo cuando estuve de prácticas en el hospital), ya que he tenido que viajar a Alemania. La interpretación fue tanto en inglés como en alemán, y no solo se reducía a la feria, sino que también era necesaria en el avión, el aeropuerto, el transporte en taxi o autobús y el hotel.

· Hay que tener en cuenta la preparación previa para realizar una correcta interpretación, que en este caso se trataba de cuestiones de iluminación. Esta preparación también se extendió al viaje en su conjunto (enviar e-mails de confirmación e información de servicios al hotel, localización de la feria y organización de los stands, transporte aeropuerto-hotel-feria...).

· La dificultad de hablar en un idioma que no es el tuyo (en mi caso el inglés), con gente para la que tampoco es su idioma (chinos, daneses, búlgaros...). Existe una importante barrera que, por mucho que sepamos el idioma, es difícil de esquivar. Al estudiar inglés tenemos los oídos preparados para escuchar un inglés estándar, británico o americano, y cuando no es así, resulta complicado entender a la otra persona. 

· Cualidades del intérprete:

1) Seguridad: es importante estar seguro de uno mismo y de lo que hay que hacer. Es muy posible que no entendamos al 100% lo que dice la otra persona, pero existen muchas maneras de decir lo mismo y hay que estar atento y preparado para que el mensaje llegue correctamente (decirlo de otra manera, repetir la idea para ver si ha quedado clara, escribir datos o fechas). 

2) Paciencia: en una negociación ambas partes quieren conseguir algo y harán lo posible por entenderse. El intérprete tiene que tener paciencia y calma para expresar de la mejor manera posible lo que ambas partes quieren decir. Es posible que la persona a la que tenemos que interpretar no mantenga esa calma, pero en mi opinión, el intérprete sí que tiene que tenerla.

3) Profesionalidad: con la experiencia en interpretación que voy teniendo, me he dado cuenta de la importancia de la profesionalidad y las buenas formas que uno debe dejar plasmadas en su trabajo. Con esto me refiero a la amabilidad y el respeto hacia las personas con las que tratamos. Puede que no siempre sea recíproco, pero el intérprete debe ser un profesional, firme y tranquilo, y debe saber ignorar lo que sea irrelevante para su trabajo. 

Espero que mi experiencia os haya servido se ayuda, sobre todo si tenéis pensado dedicaros a la interpretación. Obviamente todavía tengo mucho que aprender, pero trabajando es como más se aprende. 

miércoles, 9 de marzo de 2016

El español y el italiano: primos lejanos

Buenos días.

Hace tres semanas estuve en Italia, en la ciudad de Pordenone, en una jornada sobre Open Design. Se dieron diferentes charlas sobre las aplicaciones del software libre en diferentes ámbitos (especialmente en ingeniería y arquitectura) y la mayoría de las charlas fueron en italiano. 



Uno puede pensar que el español y el italiano son dos idiomas que se parecen, y así es. Pero a la hora de la verdad no es tan sencillo entender el italiano simplemente siendo español, sin tener unas nociones del idioma. Durante las charlas podía entender palabras sueltas que eran exactamente iguales en español. Sin embargo era incapaz de seguir las ponencias, porque no lograba entender la mayoría de las cosas que decían simplemente escuchando. Algunos ponentes proyectaron una presentación con texto y en ese caso sí que entendía mucho mejor el contenido de sus charlas. 

Nunca he estudiado italiano, pero mi conclusión es que, por las similitudes que tiene con el español, al leerlo es más sencillo entenderlo que al escucharlo. Durante la jornada me comuniqué con los asistentes en inglés, y, sorprendentemente, también en español, porque había quien lo hablaba muy bien. 

No resultó difícil orientarse por Italia, siguiendo señales y carteles, porque las palabras tienen semejanza con mi idioma. Pero está claro que, sin saber al menos inglés, resulta complicado moverse por el mundo. Es fácil cruzarse por otras ciudades con alguien al que entiendes cuando lo escuchas hablar, pero en los restaurantes, tiendas u hoteles, no suelen hablar español. Y el inglés te saca de un apuro.


martes, 23 de febrero de 2016

Compañeros traductores, que no os engañen

Buenos días.

Hoy he descubierto una estafa a traductores que, por desgracia, no es nueva. La semana pasada me hablaron de una oferta de trabajo como traductor de alemán. Al ponerme en contacto con la empresa, me mandaron una prueba de traducción, supuestamente remunerada, que debía realizar de un día para otro porque, supuestamente también, al día siguiente de recibir el texto se cerraba el proceso de selección. 

La prueba de traducción consistía en traducir un texto al alemán, pero desde el inglés (cosa con la que no contaba, ya que daba por hecho que sería una traducción español-alemán) y de un manual técnico bastante especializado. Como sabéis, intento dedicarme a hacer traducciones y me creé un perfil como Robles Traducciones para gestionarlas. Así que hice la prueba.

¿Qué podía perder? Tan solo algo de tiempo, porque por el momento no tengo otros encargos. ¿Qué podía ganar? Algo de dinero por la prueba, experiencia y quizá más traducciones. Así que hice la traducción a toda velocidad y la entregué al día siguiente.

Las sospechas sobre esta estafa comenzaron cuando, un día después, una compañera también traductora les envió un correo para poder realizar la prueba. Le respondieron exactamente lo mismo que a mí, pero le daban un día más para entregarla porque "el proceso de selección se cierra mañana". Es decir, a mi me pedían la traducción para el día siguiente; a ella, para el día siguiente también, y seguro que si alguien más les mandaba el correo, le darían un día más.

Seguí sospechando cuando, para mi sorpresa, la misma tarde que envié la traducción me contestaron diciéndome que la prueba era correcta, que me habían seleccionado, y que para el día siguiente me encargaban otras 50 páginas del mismo manual (del inglés al alemán, texto técnico) y que tenía que entregarlo al día siguiente. Y que el presupuesto por ese mismo trabajo eran 50 euros (lo mismo que por la prueba de traducción). Esa fue la gota que colmó el vaso, ya que me parecía raro que hubieran revisado el texto tan rápido, además de que ese trabajo no costaba tan poco dinero y, para hacerlo en condiciones, no se podía hacer de un día para otro. 

Tras varios días dándole vueltas al tema, esta mañana se han confirmado mis sospechas cuando he leído en otro blog (Notas de la traductora) que esto ha sucedido otras veces y que lleva pasando varios años (he llegado a leer posts de 2011), que los estafadores iban cambiando de correo electrónico, de nombre de la supuesta empresa y que siguen haciendo de las suyas. 

Me da mucha lástima ver como hay quien se aprovecha de las ganas de trabajar de los demás, de aprender y de dedicarse, en este caso, a traducir. Espero que mi publicación os sirva y que tengáis cuidado con estos timos. Al menos he aprendido algo. Es una pena que tengamos que ir desconfiando de todo para que no nos engañen.

domingo, 14 de febrero de 2016

Cómo solucionar un problema de traducción: Eres muy chu-chu-chuli (Los simpson)

Hoy os traigo un ejemplo de problema de traducción que vi en un capítulo de Los Simpson y que contiene varios elementos interesantes. 

Os pongo en situación: es el día de San Valentín y los alumnos de la clase de Lisa se escriben cartas y tarjetas unos a otros. Ralph es el único que no ha recibido ninguna tarjeta y entonces Lisa le deja una en la que pone en inglés I choo-choo-choose you junto al dibujo de un tren. En español, esta frase se ha traducido por “eres muy chu-chu-chuli”. 


¿Dónde está el problema? El verbo choose en inglés ha sido elegido para esta tarjeta porque, al aparecer el dibujo de un tren, también se puede reproducir el sonido de este vehículo al leerla. Sin embargo, choose en español significa elegir, escoger, por lo que si se hubiera traducido literalmente se habría perdido la gracia del dibujo y el sonido que lo acompaña. La solución requería buscar una palabra con la que también se pudiera reproducir el sonido del tren en español. Por ello se recurrió a la palabra “chuli”, que además también concuerda con el contexto de estas tarjertas que felicitan el día de San Valentín. 


¡Feliz San Valentín!