miércoles, 9 de julio de 2014

¿Por qué este nombre?

¿Por qué he decidido titular mi blog «Eres lo que traduces»? Bueno, yo quería escribir en mi blog sobre diferentes programas y aplicaciones que pueden ser útiles para los traductores, o para cualquiera que suela utilizar la ofimática. Por eso pensé en las siglas que caracterizan a los procesadores de textos WYSIWYG (lo que ves es lo que obtienes). Y «eres lo que traduces», o en inglés you are what you translate, es similar a estas siglas.

Sin embargo, este título tiene otro significado más profundo y relacionado con la traducción. Como traductores, posiblemente tendréis que traducir muchos tipos de textos. Y con el paso del tiempo, quizá os hagáis especialistas en la traducción de un tipo de textos o de una materia en concreto.

De cada traducción siempre se aprende algo. Y estos nuevos conocimientos ya no son útiles únicamente a nivel profesional, sino que permiten conocer un poco sobre diferentes materias, sobre diferentes disciplinas que pueden no tener nada que ver con los idiomas o la comunicación, pero que son igual de interesantes para nuestro desarrollo personal. Traducir es más que conocer dos idiomas: es saber entender y hacer entender.

Como estudiante de traducción, he traducido diferentes textos de diferentes materias, y debía, en la medida de lo posible, ponerme en la piel del autor del texto original y del lector del texto meta para traducir correctamente. En cierto modo, he sido periodista, publicista, abogada, ingeniera, cocinera, escritora, actriz, agente de viajes, bibliotecaria, intérprete...

No hay comentarios:

Publicar un comentario