¿Por
qué he decidido titular mi blog «Eres lo que traduces»? Bueno, yo
quería escribir en mi blog sobre diferentes programas y aplicaciones
que pueden ser útiles para los traductores, o para cualquiera que
suela utilizar la ofimática. Por eso pensé en las siglas que
caracterizan a los procesadores de textos WYSIWYG (lo que ves es lo
que obtienes). Y «eres lo que traduces», o en inglés you are what you translate, es similar a estas siglas.
Sin
embargo, este título tiene otro significado más profundo y
relacionado con la traducción. Como traductores, posiblemente
tendréis que traducir muchos tipos de textos. Y con el paso del
tiempo, quizá os hagáis especialistas en la traducción de un tipo
de textos o de una materia en concreto.
De
cada traducción siempre se aprende algo. Y estos nuevos
conocimientos ya no son útiles únicamente a nivel profesional, sino
que permiten conocer un poco sobre diferentes materias, sobre
diferentes disciplinas que pueden no tener nada que ver con los
idiomas o la comunicación, pero que son igual de interesantes para nuestro desarrollo personal. Traducir es más que
conocer dos idiomas: es saber entender y hacer entender.
Como
estudiante de traducción, he traducido diferentes textos de
diferentes materias, y debía, en la medida de lo posible, ponerme en
la piel del autor del texto original y del lector del texto meta para
traducir correctamente. En cierto modo, he sido periodista, publicista, abogada,
ingeniera, cocinera, escritora, actriz, agente de viajes,
bibliotecaria, intérprete...
No hay comentarios:
Publicar un comentario