domingo, 27 de julio de 2014

Subtitulación: Gnome Subtitles

¡Hola!

Un posible trabajo para los traductores es la subtitulación de series, películas o documentales. El traductor se encarga de hacer la transcripción de la lengua original y después hace la traducción a la lengua meta, teniendo en cuenta los subtítulos. Hoy os voy a mostrar como usar un programa de subtitulación para Linux: Gnome Subtitles. Obviamente, también hay programas para Windows, como por ejemplo Subtitle Workshop, pero voy a explicaros únicamente el primero, ya que los dos son muy similares.

En primer lugar tendréis que abrir el programa y abrir el archivo de vídeo que queráis subtitular (también puede ser que no tengáis que traducir el texto del vídeo, según el receptor al que vaya dirigido: personas sordas, estudiantes de la lengua original...) Hacer click en «video», «nuevo» y seleccionad el vídeo. Yo os voy a mostrar el ejemplo de un subtítulo que hice para la universidad (un fragmento de un capítulo de la serie Los misterios de Laura. Traducción inversa español-alemán).



Ahora tendréis que pautar el vídeo. El pautado es la lista de cada una de las intervenciones de los personajes en el vídeo. Tendréis que marcar el momento en el que la persona empieza a hablar y el momento en el que para. En cada una de las líneas que marcan esos tiempos es donde escribiréis el subtítulo. Tendréis que seleccionar «archivo» y «nuevo» para comenzar a pautar. Tendréis que estar muy atentos a cada intervención, porque tendréis que marcar el comienzo y el final en el marcador de tiempo que está situado bajo las líneas de pautado. En el recuadro blanco, a la derecha del indicador de tiempo, es donde escribiréis el subtítulo.


A continuación os muestro el pautado que hice, con los subtítulos en alemán. No olvidéis que posiblemente los subtítulos sean más cortos que la intervención oral de la persona en el vídeo, ya que el límite de los caracteres se encuentra en 37 por subtítulo (incluyendo espacios y signos tipográficos. Alfabeto romano). Tendréis que resumir la información, porque el lector debe tener tiempo suficiente para leer el subtítulo tranquilamente.


Una vez que hayáis hecho todos los subtítulos, no olvidéis guardarlo en «archivo» y «guardar como». El formato de los subtítulos debe ser SRT o SSA. Después podréis abrir el vídeo con los subtítulos en un reproductor.

Y este es el resultado de mi trabajo:



Aquí os dejo otro ejemplo, esta vez de los subtítulos de traducción directa alemán-español de un capítulo de la serie Tatort.



 En próximas entradas os enseñaré a editar vídeos y a incrustar los subtítulos.

¡Hasta pronto!

No hay comentarios:

Publicar un comentario