¡Hola!
Un posible trabajo para los traductores es la subtitulación de series,
películas o documentales. El traductor se encarga de hacer la
transcripción de la lengua original y después hace la traducción a
la lengua meta, teniendo en cuenta los subtítulos. Hoy os voy a
mostrar como usar un programa de subtitulación para Linux: Gnome Subtitles. Obviamente, también hay programas para Windows, como por
ejemplo Subtitle Workshop, pero voy a explicaros únicamente el
primero, ya que los dos son muy similares.
En
primer lugar tendréis que abrir el programa y abrir el archivo de
vídeo que queráis subtitular (también puede ser que no tengáis
que traducir el texto del vídeo, según el receptor al que vaya
dirigido: personas sordas, estudiantes de la lengua original...) Hacer
click en «video», «nuevo» y seleccionad el vídeo. Yo os voy a
mostrar el ejemplo de un subtítulo que hice para la universidad (un
fragmento de un capítulo de la serie Los misterios de Laura.
Traducción inversa español-alemán).
Ahora
tendréis que pautar el vídeo. El pautado es la lista de cada una de
las intervenciones de los personajes en el vídeo. Tendréis que
marcar el momento en el que la persona empieza a hablar y el momento
en el que para. En cada una de las líneas que marcan esos tiempos es
donde escribiréis el subtítulo. Tendréis que seleccionar «archivo»
y «nuevo» para comenzar a pautar. Tendréis que estar muy atentos a
cada intervención, porque tendréis que marcar el comienzo y el
final en el marcador de tiempo que está situado bajo las líneas de
pautado. En el recuadro blanco, a la derecha del indicador de tiempo,
es donde escribiréis el subtítulo.
A
continuación os muestro el pautado que hice, con los subtítulos en
alemán. No olvidéis que posiblemente los subtítulos sean más
cortos que la intervención oral de la persona en el vídeo, ya que
el límite de los caracteres se encuentra en 37 por subtítulo (incluyendo espacios
y signos tipográficos. Alfabeto romano). Tendréis que resumir la
información, porque el lector debe tener tiempo suficiente para leer
el subtítulo tranquilamente.
Una
vez que hayáis hecho todos los subtítulos, no olvidéis guardarlo
en «archivo» y «guardar como». El formato de los subtítulos debe
ser SRT o SSA. Después podréis abrir el vídeo con los subtítulos
en un reproductor.
Y
este es el resultado de mi trabajo:
Aquí os dejo otro ejemplo, esta vez de los subtítulos de traducción directa alemán-español de un capítulo de la serie Tatort.
En próximas entradas os enseñaré a editar vídeos y a incrustar los subtítulos.
¡Hasta
pronto!
No hay comentarios:
Publicar un comentario