miércoles, 16 de julio de 2014

Errores de traducción (I): folleto turístico

¡Hola!

Hoy os voy a mostrar, con un ejemplo, la importancia del trabajo del traductor. Os voy a enseñar solo la introducción de una guía turística del bosque de Brocéliande, en Francia. Supongo que el texto original estaba escrito en francés y que esta traducción al español no la ha hecho un traductor. Yo no hablo francés, pero no me hace falta para saber que esta traducción tiene muchos errores en español.


¿Qué pensáis?

Esta traducción tiene faltas de ortografía (*ayuden nos, *respectar, *gravar en los árboles, faltan muchas tildes),
errores gramaticales (*prohibido de fumar, *ser en vía de extinción),
errores morfosintácticos (*...no herir sus ocupantes),
y frases sin sentido e incoherencias (*el dominio privado del masivo está abierto a los peatones..., mezcla del tratamiento en segunda persona del plural «vosotros» y el tratamiento de cortesía «ustedes».).

Una persona que hable y entienda el español no escribiría esta traducción, ni posiblemente una persona, ya que lo que yo creo es que se trata de una traducción automática. Y después de leer este texto, también pienso que alguien ha tenido que aceptarlo e imprimirlo. Y eso es únicamente la introducción, ¿cuántos errores habrá en el folleto completo?

Cuando nos enfrentamos a un texto así, y sabemos de lo que estamos hablando, puede que en un primer momento nos haga gracia, ya que lo entendemos y sabemos que está mal escrito, pero en realidad no es gracioso. Yo como traductora, lo que veo es uno de los problemas que tiene la traducción: no siempre está valorada.


A continuación os dejo mi propuesta de traducción, o mejor dicho, de corrección, del texto que arriba os he mostrado:

El bosque de Broceliande es un espacio natural sensible, en gran parte privado y frecuentado por miles de personas. Con el fin de preservar este lugar, de respetar estas propiedades y de cohabitar de manera armoniosa, aquí tienen unas reglas fundamentales que deberán seguir:

· Está prohibido fumar en el bosque o en las zonas de landa. A pesar de las ideas preconcebidas sobre esta región, la humedad del suelo en Bretaña no basta para eliminar el riesgo de incendios. Por eso, ayúdennos a asegurar su seguridad y a proteger nuestro bello bosque.

· Está formalmente prohibido acampar o encender fuego en el bosque o en las landas, ya que esto podría provocar un accidente. Para acampar, tendrán a su disposición diversas zonas de camping.

· De paseo por el bosque deberán llevar atado a su perro para no perturbar el medio ambiente y no molestar a otros visitantes.

· Gracias por recoger su basura, al igual que los desechos biodegradables: un paseo entre tronchos y pañuelos no es agradable.

· Respete el medio ambiente y no rompa ramas, ni arranque hojas u otros vegetales. No raye en los troncos, ni descortece los árboles. Respetar el bosque es también no herir a sus ocupantes. Piense en el numero de visitantes que acceden al bosque cada día: si hicieran lo mismo supondría un gran impacto para el medio ambiente.

· Evite la recolección en general. Muchas especies están en vía de extinción.

· El bosque está abierto a los peatones, pero no a los vehículos a motor.

· En la medida de lo posible camine por los senderos y no a través del bosque. De esta manera evitará el deterioro excesivo de las zonas naturales. 

2 comentarios:

  1. Cada vez que veo una mala traducción, me chirría. Mucha gente piensa que con "Google translate" se puede conseguir hacerlo medianamente bien.

    Para traducir bien hay que matizar y contextualizar, darle el sentido preciso a la frase.

    Los traductores tenéis un duro trabajo por delante, a parte de vuestro propio trabajo, el educar a la gente para que las haga coherentemente. ¡Labor titánica!

    ResponderEliminar
  2. En mi opinión, los traductores automáticos son una gran herramienta que nos ayuda a traducir. Sin embargo, están muy lejos de dar una versión correcta, especialmente de cierto tipo de textos más especializados. Es importante que siempre haya una persona detrás para revisar y corregir. Me sorprende que, como en el ejemplo de esta entrada, ninguna persona que domine el español se haya parado a comprobar si la traducción se entiende o no.

    ResponderEliminar