¡Hola
a todos!
Hoy
quiero plantearos una cuestión muy habitual en la traducción de
textos, concretamente aplicado a la traducción literaria. ¿Qué
debemos traducir y qué no? La siguiente imagen pertenece a un
fragmento del libro Celia lo que dice, una serie de libros
infantiles que narran la historia de Celia, una niña de siete años,
escritos por Elena Fortún.
Este
texto fue propuesto en clase para traducirlo del español al alemán.
Os he escaneado esta parte en concreto porque es en la que aparece
una frase racista por parte de Celia hacia un hombre de color. En
clase se sugirió no traducir esa frase, es decir, eliminarla del
texto meta, ya que el libro va dirigido principalmente a un lector
infantil y no deberíamos transmitir este tipo de valores negativos a
los niños. Yo personalmente considero que sí se debería traducir
por varias razones:
1.
Este libro fue publicado en 1928. Al escribirlo, la autora estaba
reflejando una realidad de la época, quizá a modo de información
sobre la sociedad o a modo de crítica hacia el racismo, ya que el
comentario lo hace una niña pequeña, posiblemente influenciada por
lo que sucede a su alrededor y lo que piensan las personas de su
entorno.
2.
A nosotros como traductores, no debería importarnos lo que se dice
en una obra, sino cómo se dice (en este caso, el lenguaje de una
niña de siete años), ya que nuestra tarea es escribirla en otro
idioma, pero no cambiar el contenido en función de nuestras
opiniones o valores personales. La autora escribió su libro tal y
como quiso hacerlo. ¿Quiénes somos nosotros para decidir lo que
trasmitimos al lector meta? (Con esto no me refiero a no mejorar el
texto, aclarar ideas que puedan resultar confusas o hacer
explicaciones sobre cosas que nuestro lector posiblemente no entienda
por su cultura. Me refiero a este tipo de cuestiones morales que
pueden influir o ir en contra de nuestros valores).
3.
A nuestro lector meta, en este caso a los niños, no queremos
trasmitirle este tipo de valores negativos, como es el racismo, sino
todo lo contrario: la tolerancia. Sin embargo, nosotros ya no
influimos en el niño que decide leer este libro o en los padres que
deciden comprarlo. Yo pienso que, si un niño lee esta frase y
pregunta a sus padres el porqué de ese comportamiento hacia las
personas de color, ellos deberían explicárselo. Creo que la mejor
manera de educar no es ocultando las cosas, sino explicándolas. Es
fundamental saber qué es el racismo para poder combatirlo.
¿Vosotros
que pensáis?
¡Aplausos! 100% de acuerdo contigo. Se debe respetar el original, y explicar.
ResponderEliminarDecirle negro a alguien, o "de color" (¡qué color?) no es necesariamente racista. De hecho, como todos sabemos bien, se comunica más con el lenguaje no verbal que con el verbal. Un giro en la voz, un tono distinto, y la frase significa justamente lo contrario.
Tal vez, dentro de 10 años, decir "de color" sea racista.
Exacto, en el caso de la traducción literaria pienso que se debería respetar el original, ya que el autor lo ha escrito de la manera que ha querido para expresar las ideas del personaje. Como yo también escribo, me gustaría que, si algún día se tradujeran mis libros, se mantuvieran esas ideas, porq pueden ser la esencia de los personajes o de la historia.
Eliminar