sábado, 16 de agosto de 2014

Traducción literaria: ¿qué debemos traducir?

¡Hola a todos!

Hoy quiero plantearos una cuestión muy habitual en la traducción de textos, concretamente aplicado a la traducción literaria. ¿Qué debemos traducir y qué no? La siguiente imagen pertenece a un fragmento del libro Celia lo que dice, una serie de libros infantiles que narran la historia de Celia, una niña de siete años, escritos por Elena Fortún.



Este texto fue propuesto en clase para traducirlo del español al alemán. Os he escaneado esta parte en concreto porque es en la que aparece una frase racista por parte de Celia hacia un hombre de color. En clase se sugirió no traducir esa frase, es decir, eliminarla del texto meta, ya que el libro va dirigido principalmente a un lector infantil y no deberíamos transmitir este tipo de valores negativos a los niños. Yo personalmente considero que sí se debería traducir por varias razones:

1. Este libro fue publicado en 1928. Al escribirlo, la autora estaba reflejando una realidad de la época, quizá a modo de información sobre la sociedad o a modo de crítica hacia el racismo, ya que el comentario lo hace una niña pequeña, posiblemente influenciada por lo que sucede a su alrededor y lo que piensan las personas de su entorno.

2. A nosotros como traductores, no debería importarnos lo que se dice en una obra, sino cómo se dice (en este caso, el lenguaje de una niña de siete años), ya que nuestra tarea es escribirla en otro idioma, pero no cambiar el contenido en función de nuestras opiniones o valores personales. La autora escribió su libro tal y como quiso hacerlo. ¿Quiénes somos nosotros para decidir lo que trasmitimos al lector meta? (Con esto no me refiero a no mejorar el texto, aclarar ideas que puedan resultar confusas o hacer explicaciones sobre cosas que nuestro lector posiblemente no entienda por su cultura. Me refiero a este tipo de cuestiones morales que pueden influir o ir en contra de nuestros valores).

3. A nuestro lector meta, en este caso a los niños, no queremos trasmitirle este tipo de valores negativos, como es el racismo, sino todo lo contrario: la tolerancia. Sin embargo, nosotros ya no influimos en el niño que decide leer este libro o en los padres que deciden comprarlo. Yo pienso que, si un niño lee esta frase y pregunta a sus padres el porqué de ese comportamiento hacia las personas de color, ellos deberían explicárselo. Creo que la mejor manera de educar no es ocultando las cosas, sino explicándolas. Es fundamental saber qué es el racismo para poder combatirlo.

¿Vosotros que pensáis?

2 comentarios:

  1. ¡Aplausos! 100% de acuerdo contigo. Se debe respetar el original, y explicar.

    Decirle negro a alguien, o "de color" (¡qué color?) no es necesariamente racista. De hecho, como todos sabemos bien, se comunica más con el lenguaje no verbal que con el verbal. Un giro en la voz, un tono distinto, y la frase significa justamente lo contrario.

    Tal vez, dentro de 10 años, decir "de color" sea racista.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto, en el caso de la traducción literaria pienso que se debería respetar el original, ya que el autor lo ha escrito de la manera que ha querido para expresar las ideas del personaje. Como yo también escribo, me gustaría que, si algún día se tradujeran mis libros, se mantuvieran esas ideas, porq pueden ser la esencia de los personajes o de la historia.

      Eliminar