domingo, 9 de noviembre de 2014

Traducción publicitaria

La traducción publicitaria es uno de los tipos de traducción que más creatividad requiere por parte del traductor. A la hora de traducir este tipo de textos hay que tener en cuenta muchos factores, como pueden ser la cultura del país que crea el anuncio publicitario y la del país que va a recibirlo, el público al que va dirigido, el medio por el que se emitirá (radio, televisión, carteles...) y si el texto va acompañado de alguna imagen que sea fundamental para publicitar el producto.

Muchas campañas publicitarias se traducen a diferentes idiomas, mientras que otras se mantienen en su idioma original, ya sea porque son bastante claras para el público o porque al traducirlas, el anuncio perdería su gracia o aquello que hace que la gente se fije en él.

Aquí os pongo el ejemplo de dos marcas que no han traducidos sus eslóganes:


                        


En los siguientes anuncios sobre la marca de productos de cosmética L'ORÉAL, sí que han traducido su famoso eslogan Porque tú lo vales del inglés Because you worth it:






La siguiente imagen resulta muy curiosa desde el punto de vista de la traducción (es muy posible que también tenga algo que ver con la primera frase de la famosa canción de Queen, Bohemian Rhapsody):



En un primer momento, el texto no debería suponer ningún problema de traducción, ya que se podría traducir por ¿Esto es la vida real o es una fantasía? Esta frase funcionaría bien, puesto que la palabra «fantasía» contiene la palabra «fanta», el nombre de la marca. Pero, ¿qué hacemos con la imagen? En inglés se juega con la palabra «fantasy» y la imagen del mar (sea en inglés).

Literalmente se podría traducir por ¿Esto es la vida real o es un mar de fanta? Pero con esta opción se pierde la relación del texto original entre la vida real y la fantasía, y el mensaje no tiene el efecto que tenía inicialmente.


¿Qué me decís? ¿Se os ocurre alguna solución?

No hay comentarios:

Publicar un comentario