La traducción publicitaria es uno de los tipos de traducción que más
creatividad requiere por parte del traductor. A la hora de traducir
este tipo de textos hay que tener en cuenta muchos factores, como
pueden ser la cultura del país que crea el anuncio publicitario y la
del país que va a recibirlo, el público al que va dirigido, el
medio por el que se emitirá (radio, televisión, carteles...) y si
el texto va acompañado de alguna imagen que sea fundamental para
publicitar el producto.
Muchas
campañas publicitarias se traducen a diferentes idiomas, mientras
que otras se mantienen en su idioma original, ya sea porque son
bastante claras para el público o porque al traducirlas, el anuncio
perdería su gracia o aquello que hace que la gente se fije en él.
Aquí
os pongo el ejemplo de dos marcas que no han traducidos sus
eslóganes:
En
los siguientes anuncios sobre la marca de productos de cosmética
L'ORÉAL, sí que han traducido su famoso eslogan Porque tú lo
vales del inglés Because you worth it:
La
siguiente imagen resulta muy curiosa desde el punto de vista de la
traducción (es muy posible que también tenga algo que ver con la primera frase de la famosa canción de Queen, Bohemian Rhapsody):
En
un primer momento, el texto no debería suponer ningún problema
de traducción, ya que se podría traducir por ¿Esto es la vida
real o es una fantasía? Esta frase funcionaría bien, puesto que
la palabra «fantasía» contiene la palabra «fanta», el nombre de la
marca. Pero, ¿qué hacemos con la imagen? En inglés se juega con la
palabra «fantasy» y la imagen del mar (sea en inglés).
Literalmente
se podría traducir por ¿Esto es la vida real o es un mar de
fanta? Pero con esta opción se pierde la relación del texto
original entre la vida real y la fantasía, y el mensaje no tiene el
efecto que tenía inicialmente.
¿Qué
me decís? ¿Se os ocurre alguna solución?
No hay comentarios:
Publicar un comentario