jueves, 25 de diciembre de 2014

Revisión: cómo ganar la «lotería»

La revisión y la corrección son dos pasos que no debemos olvidar después de traducir. Muchas veces tenemos el tiempo justo para entregar una traducción medianamente correcta (sobre todo en los exámenes). Pero si tenemos en cuenta el tiempo de revisión y nos guardamos unos minutos para revisar un texto, podemos mejorarlo mucho.

Sin embargo, si le damos muchas vueltas a una frase, una palabra o un texto completo, acabamos por ver correcto todo lo que hemos escrito. Nuestro cerebro se acostumbra a leer siempre la misma información y eso puede hacer que pasemos por alto algunos errores y erratas. Por eso, en la medida de lo posible, sería conveniente que revisara el texto otra persona. Alguien que no lo ha leído antes y que posiblemente detectará los fallos más fácilmente.

Con motivo de estas fechas navideñas, o dejo una imagen del anuncio de la Lotería de Navidad de este año. En el ventanal de la cafetería, se les ha colado un pequeño error, que aunque se encuentra camuflado, hay quienes lo han detectado.



Con esto, no solo os recuerdo la importancia de la revisión después de la traducción, sino también para cualquier escrito que hagamos. En muchas ocasiones, una carta, un e-mail o un mensaje puede ser nuestra carta de presentación, puede decir mucho de nosotros. Quizá no nos hagamos ricos revisando textos, pero sí que puede hacer que ganemos confianza e importancia frente a la otra persona (un cliente, una persona que podría darnos trabajo, alguien a quien admiramos, o simplemente un desconocido al que tratamos cordialmente). Independientemente de cómo se exprese una persona, siempre hay un nivel de corrección que es importante mantener.


¡Feliz Navidad!

No hay comentarios:

Publicar un comentario