lunes, 13 de abril de 2015

Interpretación (II): relé

¡Buenas tardes!

Hoy voy a hablaros de la interpretación por relé. Este tipo de interpretación tiene lugar cuando no hay un intérprete que pueda traducir directamente de la lengua original a la lengua meta.

Por ejemplo, supongamos que nos encontramos en una conferencia en Alemania, en la que el ponente pertenece a una empresa japonesa que quiere vender su producto. El ponente solamente habla japonés, el público únicamente entiende alemán, y no es posible la intervención de un intérprete con la combinación de idiomas japonés-alemán. En ese caso podrían intervenir dos intérpretes: uno que tradujera del japonés al inglés, y otro que lo hiciera del inglés al alemán. En este ejemplo, el idioma relé sería el inglés.





En este tipo de interpretación hay que tener en cuenta que no se interpreta directamente del discurso original, sino que se interpreta de la interpretación del idioma relé.

No hay comentarios:

Publicar un comentario