La
traducción a vista es una modalidad de interpretación, en la que el
intérprete lee un texto en la lengua extranjera y lo traduce
conforme va leyendo. Este tipo de interpretación es similar a la
interpretación simultánea, pero en este caso no hay un ponente que
hable en otro idioma ni es necesaria una cabina, ya que es el
intérprete quien traduce directamente ante los interesados en
conocer el contenido del texto.
A
pesar de que su nombre sea «traducción a vista» no se trata de
traducción propiamente dicha, ya que la información en la lengua
meta no queda por escrito, sino que se transmite de forma oral.
No hay comentarios:
Publicar un comentario