Una
de las cosas en la que posiblemente coincidan todos los traductores,
es que, desde que te conviertes en traductor, a la lectura se le
añade un toque crítico (consciente o inconscientemente).
Actualmente estoy leyendo El lobo estepario, de Hermann Hesse, y no
he podido evitar detectar un error en su traducción al español.
El idioma original del libro es el alemán, por tanto el error aparece
en la palabra «Gimnasio.» La palabra alemana es Gymnasium y, en el sistema educativo alemán, hace referencia a la enseñanza
de grado medio. En español, no tiene sentido traducirlo por
“gimnasio”, ya que ningún nivel de nuestro sistema educativo
tiene esa denominación, y a lo que se refiere realmente es a la ESO
o al Bachiller (no es equivalente al 100%).
Como
podéis ver, en traducción se debe tener muy en cuenta la
implicación cultural de algunas palabras. Puede que en este caso,
una novela, pase desapercibido, ya que se trata simplemente de un
comentario de uno de los personajes y no tiene mucha más relevancia
para la historia. Sin embargo, si este error apareciera en un
expediente académico o en un CV tendría mucha más importancia y otras consecuencias.
Aquí
tenéis más información por si estáis interesados en conocer un
poquito más del sistema educativo alemán.
n este caso, una novela, pase desapercibido, ya que se trata simplemente de un comentario de uno de los personajes y no tiene mucha más relevancia para la historia. Sin embargo, si este error apareciera en un symcdata.info/cultura-vicus/
ResponderEliminarque edicion es?
ResponderEliminar