lunes, 11 de enero de 2016

Cómo solucionar un problema de traducción: Futurama

Si me habéis seguido durante los últimos meses, sabréis que a parte de la traducción, también me gusta el género de ciencia ficción, ya sea en películas, series o libros. Futurama es una serie de animación, de ciencia ficción, ambientada a partir del año 3000. Y mi entrada de hoy está relacionada precisamente con la traducción de esta serie.

Su idioma original es el inglés, y en el capítulo del que os voy a hablar, el Profesor Farnsworth ha inventado un traductor universal que únicamente traduce a una lengua ya muerta. En la versión original en inglés, al igual que en la versión en español, esa “lengua muerta” es el francés.

Inglés


Español

Sin embargo, al escuchar el capítulo en francés, ya no es posible que esa lengua a la que traduce la máquina sea también el francés, por lo que los traductores de la serie han tenido que escoger otra lengua: el alemán.


Este es otro caso curioso de traducción, ya que, en una serie que se traduce a diferentes idiomas, y que, como en este capítulo, además juega con ellos, los traductores se enfrentan a este tipo de problemas. En este caso lo han resuelto de una forma correcta. Puede que haya quien piense que esta solución rompe con el original, pero en ciertos casos, y este es muy buen ejemplo, la traducción no siempre debe ir de la mano del original, porque sino, no tendría sentido. Además, el contexto y la idea de la máquina se mantiene intacto, así como el toque de humor al hablar precisamente de una de las lenguas más habladas en la actualidad. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario