miércoles, 9 de marzo de 2016

El español y el italiano: primos lejanos

Buenos días.

Hace tres semanas estuve en Italia, en la ciudad de Pordenone, en una jornada sobre Open Design. Se dieron diferentes charlas sobre las aplicaciones del software libre en diferentes ámbitos (especialmente en ingeniería y arquitectura) y la mayoría de las charlas fueron en italiano. 



Uno puede pensar que el español y el italiano son dos idiomas que se parecen, y así es. Pero a la hora de la verdad no es tan sencillo entender el italiano simplemente siendo español, sin tener unas nociones del idioma. Durante las charlas podía entender palabras sueltas que eran exactamente iguales en español. Sin embargo era incapaz de seguir las ponencias, porque no lograba entender la mayoría de las cosas que decían simplemente escuchando. Algunos ponentes proyectaron una presentación con texto y en ese caso sí que entendía mucho mejor el contenido de sus charlas. 

Nunca he estudiado italiano, pero mi conclusión es que, por las similitudes que tiene con el español, al leerlo es más sencillo entenderlo que al escucharlo. Durante la jornada me comuniqué con los asistentes en inglés, y, sorprendentemente, también en español, porque había quien lo hablaba muy bien. 

No resultó difícil orientarse por Italia, siguiendo señales y carteles, porque las palabras tienen semejanza con mi idioma. Pero está claro que, sin saber al menos inglés, resulta complicado moverse por el mundo. Es fácil cruzarse por otras ciudades con alguien al que entiendes cuando lo escuchas hablar, pero en los restaurantes, tiendas u hoteles, no suelen hablar español. Y el inglés te saca de un apuro.


No hay comentarios:

Publicar un comentario