miércoles, 18 de mayo de 2016

Cómo detectar una estafa de traducción

Buenos días, compañeros.

Hace un tiempo que no publico nada en este blog porque he estado ocupada con otros proyectos (la Feria del Libro de Alicante, la segunda edición de mi primer libro, la preparación de la 3ª edición de la Feria de Autores en el C.C. L'Aljub) y aunque en menor medida, también he estado traduciendo. Y digo en menor medida porque desde que os hablé de mi experiencia como intérprete en Frankfurt, que podéis leer aquí, la única traducción que he hecho ha sido una prueba para una empresa de traducción alemana. 

Todavía estoy esperando una respuesta sobre mi prueba, pero esto me ha dado la idea de esta nueva entrada, para hablaros de cómo detectar una estafa de traducción, cosa que también viví hace tiempo y de la que os hablé en esta otra entrada.

· Comunicación: después de enviar mi CV a la empresa alemana, me mandaron un correo, muy amablemente, diciéndome que querían hacerme una prueba de traducción. Yo, emocionada y encantada de que me hubieran contestado tan rápido, accedí a realizar la prueba, esperando que en el siguiente correo me enviaran el texto. Sin embargo, antes de enviarme el texto, me hicieron una serie de preguntas relacionadas con el trabajo, y entre las que también estaba la de cuándo me venía mejor hacer la prueba. 

Los que se dedican a engañar a traductores me mandaron un correo demasiado informal, de esos que no hay saludo inicial, ni se dirigen al receptor directamente, con las letras en mayúscula y sin despedida. 

· Tiempo y tipo de prueba: después de quedar a una hora para que la empresa de traducción me enviara el texto, lo recibí puntualmente y me dieron 2 horas para traducirlo, del alemán al español. Se trataba de un texto técnico de unas 500 palabras. 

Los estafadores me enviaron un documento de 150 páginas donde tenía que traducir para el día siguiente unas 30, del inglés al alemán, cosa que tampoco especificaban en el primer mensaje. ¿Qué clase de prueba de traducción consiste en traducir 30 páginas? Ni siquiera los exámenes de traducción de la universidad eran tan largos. Una prueba es un texto breve en el que demostrar la capacidad de traducir un texto correctamente en un tiempo reducido. Sin embargo, lo que ellos querían era que, prueba tras prueba, varios traductores les hicieran el trabajo completo. 

· Resolución de la prueba: hace una semana que envié mi prueba de traducción a la empresa alemana. Me comentaron que un corrector debía valorar la traducción y hacer un informe y, si resultaba favorable, me harían una segunda prueba. Estoy a la espera de la respuesta, porque también había más candidatos al puesto. 

Los estafadores me contestaron poco después de que les enviara la traducción, diciéndome que era correcta y que me seleccionaban para el trabajo. Nada de correctores para hacer un informe, no se tomaron nada de tiempo en siquiera fingir que revisaban la traducción y nada de valorar a los otros supuestos candidatos. 

Como podéis ver hay notables diferencias entre las empresas que buscan realmente a un traductor y las que solo quieren aprovecharse de ellos. La empresa de la que os he hablado hoy valora el tiempo y el trabajo del traductor, tiene en cuenta su disponibilidad y revisa su trabajo para garantizar la mejor solución para el cliente final. Los timadores no solo se aprovechan de las ganas de trabajar del traductor, sino que también perjudican a la empresa que, desconociendo su modo de actuar, les ha encargado la traducción del texto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario