sábado, 16 de mayo de 2015

Interpretación (III): simultánea

¡Buenas noches!

Hoy voy a hablaros de la interpretación simultánea, después de hablaros hace unas semanas de la interpretación de enlace y relé.

La interpretación simultánea es la traducción oral que se realiza a la vez que el discurso en la lengua original. Para ello es necesaria una cabina desde la que el intérprete escucha al orador a través de unos auriculares y, conforme escucha, va traduciendo. La traducción se escucha por los auriculares que lleva el público que no entienda la lengua original del discurso. El intérprete debe dejar un breve periodo de tiempo para escuchar al orador y comenzar a traducir, pero sin que el orador continúe demasiado el discurso para no perder el hilo. Ese desfase se conoce como décalage.


El motivo de hablaros hoy sobre la interpretación simultánea es porque ayer tuvo lugar en la Universidad de Alicante la conferencia Terrorismo ayer y hoy: el desatino de la Fracción del Ejército Rojo en la Alemania de los años 70. Nuestro profesor y los estudiantes de la asignatura de Interpretación (III) dábamos los discursos en alemán, y a la vez otros estudiantes hacían la interpretación simultánea al español. Yo misma di un discurso en alemán e interpreté parte de otro al español. 


Esta era la cabina en la que interpretábamos. Como podéis ver, estábamos detrás del público y por esos auriculares escuchábamos al orador que hablaba desde la mesa del fondo. 

En cada situación es diferente y en cada lugar que se realice una interpretación simultánea el equipo es diferente. Pero de esta manera podéis ver cómo es una interpretación simultánea y qué es necesario para que se pueda llevar a cabo. Espero que os guste y que así también podáis conocer más de cerca este mundo tan apasionante. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario